

En français, il faut dire fouineur pour hacker
La "Délégation générale à la langue française et aux langues de France" propose actuellement un dépliant rappelant la traduction française des termes liés aux menaces sur Internet.
L'idée part sur un bon sentiment, puique pour la Délégation "l'usage d'un vocabulaire français est particulièrement important dans le domaine des nouvelles technologies pour ne pas laisser s'installer une situation de fracture numérique, où seule une partie de la population maîtrise à la fois les outils et les mots de ces technologies nouvelles. N'oublions pas : l'égalité des droits et des chances passe aussi par la langue".
Vous en avez peut-être déjà entendu certains, mais voici donc ce que vous être censés dire si vous désirez vous exprimer en bon français:
- canular pour hoax
- logiciel espion pour spyware
- hameçonnage ou filoutage pour fishing
- bogue pour bug
- arrosage pour spamming
- pirate pour cracker
- fouineur pour hacker
Des "traductions" qui ont sans doute hérissé plus d'un poil à certains d'entre vous, tellement elles tendent à généraliser et définir en un mot déjà connu des mots américains aux sens bien souvent multiples...
ouais... phoque! ;)